Project History

2012–2013

Sources #1–3

At the very beginning of this project, I only used three different translation sources:

  • The End of Evangelion VHS fansub by VKLL
  • The End of Evangelion NTSC DVD by Manga Entertainment
  • Neon Genesis Evangelion (1995–1996) VHS tapes by ADV (for when identical Japanese dialog is repeated in the movie)

Source #4

Source #5

  • I then created my own translation by combing through an anonymous Japanese transcript of the original script. Being that my Japanese is limited, my primary resources were Google Translate, and occasionally Merriam Webster’s Japanese-English Dictionary and jisho.org. I also did a little bit of Japanese idiom research online to touch it up.

Note: Whoever is responsible for the anonymous Japanese transcript apparently did it by listening to audio from the movie. Because of this, and because I’ve compared parts of it to the official Japanese script, I believe there are some instances where the wrong Kanji are transcribed—Kanji that are phonetically the same (or similar), but different in meaning. And I’ve even found at least one instance where the sentence is entirely different. While I would have liked to use the official script instead of a fan-made transcript, the official version I found is a collection of images instead of text, which makes it an impractical source for someone like me who is only a beginner in Japanese.

Source #6

  • I incorporated a little bit of the translation by Rubber Ducky Studios, which ended up being the final translation source used for the initial release.

I finished the first draft of the subtitles in January of 2013 without releasing them, and left them in limbo for years while I worked on subtitles for the original TV series.

2016

Well aware of the significance that the year 2016 has in Evangelion’s story, I made a few final adjustments for the project’s initial release.

2016–2017

I made a few new translations of my own (some of which you can see by comparing the 2017 version of Translation Examples.xls with the 2016 version, located in the Documentation folder of the download. Or to view all translation changes, see the Translation Changes spreadsheet in that same folder).

I also incorporated translations from two new sources.

Source #7

  • I incorporated a handful of words and a couple of lines from the translation by Central Anime (Kansas), a.k.a A2000A.

Source #8

And with the 20th anniversary of the film right around the corner, I made some deliberate progress:

  • Updated the resolution of the subtitles from 704×480 to 720×480 to match the video of the 2003 Region 2 DVD.
  • Updated the timing of audio-timed subtitles to match the audio of the 2003 Region 2 DVD (most visually-timed subtitles have not been changed, although some have been fine-tuned).
  • Fixed the English Design backgrounds for the montage of episode titles by recreating the interspersed red frames rather than covering them with black backgrounds (I would have fixed this sooner had I known about it).
  • Created an AviSynth script and VirtualDub processing settings for automatically processing the video of the 2003 Region 2 DVD into an AVI (see the Video Processing folder of the download for instructions).
  • Fine-tuned the timing of the subtitles (this is in addition to the general re-timing for the 2003 Region 2 DVD).
  • Created additional subtitle variations, based on an alternate video resolution and processing method.
  • Added a translation for the writing outside of Asuka’s medical room (during the opening scene).
  • Took a cue from a note in the original Japanese script and moved the background announcements that previously overlapped with Aoba and Hyuga’s dialog to instead overlap with Fuyutsuki’s dialog (at just over 51 minutes in).
  • Cut down on consecutive exclamation points (a matter of personal taste).

And to commemorate the 20th anniversary of the film, I made the latest revisions available for download for the project’s second release.

See also: